Bibliographic Information

Sourate 101 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s101

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness duryer:
  • Witness bibliander:
  • Witness arrivabene:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة القارعة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْقَارِعَةُ
2
مَا الْقَارِعَةُ
3
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
4
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
5
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
6
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
7
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
8
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
9
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
10
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
11
نَارٌ حَامِيَةٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le fracas (Al-Qariah)
1
Le fracas !
2
Qu’est-ce que le fracas ?
3
Et qui te dira ce qu’est le fracas ?
4
C’est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
5
et les montagnes comme de la laine cardée ;
6
quant à celui dont la balance sera lourde
7
il sera dans une vie agréable ;
8
et quant à celui dont la balance sera légère,
9
sa mère [destination] est un abîme très profond.
10
Et qui te dira ce que c’est ?
11
C’est un Feu ardent.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate CI.
Celle qui fracasse.
(Al-Qâri‛a.)
Propos liminaire de l'auteur
Titre tiré du vt. 1.
La sourate est ancienne, malgré l’affirmation contraire de la Tradition.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Celle qui fracasse !
2

Facsimile Image Placeholder
[1] Qu’est-ce que Celle qui fracasse ?
3
[2] Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui fracasse ?
4
[3] [C’est] la journée où les Hommes seront comme papillons dispersés,
5
[4] [] les monts seront comme flocons de laine cardée.
6
[5] [Alors], celui dont lourdes seront les œuvres
Note [édition originale] : Œuvres. Text. : « pesées ».
    7
    [5] connaîtra une vie agréable,
    8
    [6] [tandis que] celui dont légères seront les œuvres
    9
    [6] s’acheminera vers un abîme.
    10
    [7] Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est cet abîme ?
    Note [édition originale] : L’hypothèse d’un vt. interpolé avancée par Fischer n’est pas irrecevable. Mais est-elle nécessaire ? Le mot hâwiyat(un) « abîme » (un thème identique à celui du vt. 1) est insolite. D’où cette question que le Coran pose lui-même et à laquelle il répond.
      11
      [8] C’est un feu ardent !
      ←|→
      Du Ryer, 1647Contexte
      X
      LE CHAPITRE DE L’AFFLICTION, contenant unze versets, escrit
      à la Meque.
      AU nom de Dieu clement & misericordieux.
      1
      Lors que l’extréme affliction paroistra,
      2
      je ne te diray pas en quel temps ce sera,
      4
      alors tous les hommes seront assemblez estendus comme des matelats,
      5
      & les montagnes seront comme de la laine cardée.
      6
      Ceux de qui la balance sera pesante de bonnes œuvres
      7
      iront en Paradis ;
      8
      & ceux de qui la balance sera legere de bonnes œuvres
      9
      iront en Enfer,
      11
      ils iront dans un feu si chaud
      10
      que je ne te puis exprimer sa chaleur.
      ←|→
      Bibliander, 1550Contexte
      X
      AZOARA CXI
      In n. etc.
      4
      Note [édition originale] : Diei nouissimae forma.
        Die mandati grauis exibunt homines uelut culices, nunc hac nunc illac promouentes,
        5
        fientque montes ut lana decerpta,
        6
        Et cuicunque pondus immensum praeponderabit,
        7
        uitam uiuet optimam :
        8
        cui uero leue contigerit,
        11
        in ignis feruidi
        9
        praecipitium corruet.
        Note [édition originale] : Statherae iudiciariae iterum meminit.
          ←|→
          Arrivabene, 1547Contexte
          X
          In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO. LXXXIII.
          4
          Note [édition originale] : La forma del giudicio per la bilancia giudiciaria.
          • [ B]
          IL DI DEL giudicio gli huomini usciranno come zenzale, hora andando qua, hora la,
          5
          e i monti faranno come lana pettinata.
          6
          E chi hara lieve peso
          7
          vivera ottimamente,
          8
          e chi grave
          9
          11
          stara nel fuoco.
          Note [Coran 12-21, MB] :
          Le traducteur modifie la leçon du texte latin (fidèle, par ailleurs, au texte arabe), peut-être en croyant l’amender : il intervertit, en effet, les sorts de ceux qui auront un « pondus immensum » et de ceux qui n’auront qu’un « [pondus] leue ».